那些年做陪同口译时经历的离奇、搞笑轶事
口译工作者在做面对面的翻译时,总会经历一些离奇、搞笑的轶事。专业人工翻译网站—我译网的小编采访了几位口译工作者,让我们来看看他们在突发状况下是如何应对的。
@夏娃娃Eve:陪同美国客户吃粤菜,点了个豆豉鲮鱼炒油麦菜,我嫌翻译整句麻烦,就只是说我点了个蔬菜。我去洗手间回来,看见他指着那盘菜用蹩脚的中文跟服务员投诉:别人的鱼,掉在我们的蔬菜上了……菜上了……菜上了……
@二牛:1. 中国人说完中文,该我翻译了,然后我就说了一通。结果中国人和老外(美国人)都不说话了。我心里开始紧张:是不是翻译错了呀?然后听到中国人说:XX,你怎么只是用中文重复了我的话呀!我当时就懵了,天啊,我怎么回事儿?!
2. 曾经的一个项目,一个职位有两个翻译,一个休假,一个上班,轮流着来。有一天我们俩都在,正是交接班的时候。老外(美国人)说了一大堆话,结果我居然开始把老外的话翻成中文,给我的对班听。他们俩都懵了,老外发话:Do I need a translator to translate for a translator?
@Sean Ye: 有一次开完会,外国老板和中国合作伙伴Y吃饭,聊着聊着,Y有些不满,说了不少过分的话……作为翻译,我只翻译内容,将他的情绪化掩盖了,而他发现外国人没有体会到他的不爽,就愤愤地说了一句他妈的,估计是猜到我不会翻译,他又对着外国人补充:“TMD! TMD! ”
外国老板就懵了,反复问我,TMD是啥?
那时候我比较年轻,害怕冲突,灵光一现,对外国人说:“Too Much Details"(恰好Y抱怨的主题中有一点就是咱这个外国老板每次开会太关注细节,花掉好多时间)外国人点点头,握住Y的手:“I agree! ……”
看来口译员们都或多或少地经历过一些搞笑的突发事件,但好在都反应灵敏,最后有惊无险地解决了问题。如果大家也曾在翻译工作中经历过一些搞笑的突发事件,也欢迎大家关注我们的官方微博:@我译网Wiitrans,将你的经历私信给小编,我会将大家的经历分享出来哦!
上一条:办公室常用英语词汇