资讯中心 > 正文

【我译网译员专访Debbielou】—“我以为我要放弃翻译了”

我译网    发布时间:2016-12-26 02:30:40

不知不觉中,我们迎来了高级译员的系列访谈第五期。通过前几期的文章,相信大家对自由译员的工作日常以及做自由译员的心得体会都有所了解了,今天,我译菌为大家呈现的是我译网另一位高级译员—Debbielou 的故事。她有翻译公司专职译员的工作经历,也是我译网市场领域英中语言对自由译者。

从外语系学生到翻译公司专职译员,再到互联网平台自由译者,Debbie 在翻译的路上不断前行。她从其中品出什么深味,又想跟大家分享什么呢?

人物背景:Debbielou,河南开封人,目前在郑州。大学主修英语,毕业后进入郑州一家翻译公司做专职翻译工作,2016 年 4 月入驻我译网至今。在我译网市场领域英中语言对的累计翻译字数已超 10 万字,于 2016 年第四季度被评为我译网高级译员。


(W=我译网我译菌,D=Debbielou)

W:在翻译公司工作时,您一般做什么类型的稿件?
D:我所工作的翻译公司比较小,没有按照行业领域划分翻译团队。虽然我比较擅长市场领域的文件翻译,但我们没法选择翻译项目,所以每个人基本上是全能的,什么类型的项目都会接触。难免遇到涉及到特别生僻的专业内容,比如生化类,做起来十分耗时费力,心里也特别忐忑。难免做出来的结果差强人意,当是我觉得自己技艺不精,甚至想要放弃。
后来我来到我译网,发现我译网十分严格地按照语言对和行业领域划分译员,觉得很专业。在我译网我只接市场领域、英中语言对的文件。做起来十分顺手,也得到很好的反馈。最终意识到我的优势是市场类内容,我应该打造自己的长板,而不是花大气力填补短板。

W:您在翻译公司工作压力大吗?会经常加班吗?
D:压力其实挺大的,刚入这一行时,每天都要加班。经常一坐就是一天,整天盯着电脑做翻译,忙得晕头转向。很难按时下班,就连和同学约饭都要他们先到办公室等我一二个小时,我才能跟他们走。这就是翻译工作的性质,时间要跟着项目走。

W:但是,做翻译是脑力劳动,工作时间过长难免会影响翻译质量吧?
D: 是的,做完一个稿子要死好多脑细胞。但有时候客户要稿子特别急,下班了才给我们文件,第二天早上就要交付,我们也没办法拒绝,只能加班做了。但是,难免忙中出错。尤其是市场类的内容,不是简单的文字转换,很多时候要考量受众的不同和阅读的友好性,需要更多的时间去润色和加工。不过与我译网合作还好,给的时间基本上都很充足,我接这么多稿子好像还没有说催我赶快做的。

W:嗯,在合作之前,我们会提前与客户沟通交付时间,如果客户要的特别急,我们会根据实际情况尽量协调。也慢慢培养客户重视翻译这个环节,提早预约翻译资源。我译网不会为了接更多的文件而一味迎合客户的时间。因为我们知道,质量才是翻译的根本,只强调速度,就顾不上质量。所以我们更愿意为译员争取充足的时间,保证交付的译文质量上乘。
D:对,我在翻译公司工作时,稿子一个接一个,做出来的译文没有时间思考就匆忙交付了。而你们给的时间比较充足,我做完后都会反复检查。在我译网,译员感觉被重视,得到更好的软硬环境,这样我交出的每一份译文都让我很自信和坦然。

W:除此之外,还有其他方面您觉得有不同的地方吗?
D:有啊,我之前所在的翻译公司,领导没有组织译员学习 CAT 的意识,所以翻译基本上都是直接用 word、ppt 还有 excel 这种常用的办公软件,这就经常会出现词汇翻译不一致的问题,而且也不是很方便。 而我译网支持在线翻译工具,比如在线Trados, 真的给我们译员带来了很大的方便。虽然一开始是抗拒的,但是经过学习之后,效率翻倍。还有译员的术语库和翻译记忆库也在我翻译的过程中起到了很大的作用。 最不同的那要算费率方面了,你们能够将译员的利益最大化,所有的报酬基本上都是归译员所有,比较透明。和翻译公司相比,你们的费率真的很诱人,哈哈。

W:翻译要一直做下去吗?
D:目前是这样的。一开始是试试看的感觉,后来发现自己真的很适合,经历过一些项目,积累了一些经验,慢慢有自己的想法,越来越喜欢。尤其是成为我译网的自由译员之后,时间更自由,客户和校审的评语既让我有成就感,又让我意识到自己的不足。自己有了一些实践经验,但是理论不足,因此我现在决定继续深造笔译。等我学成归来,给我译网继续出力,哈哈。
W:好呀,培养出一个好译员,对译员、客户和我译网来说是三赢。

W:我译网刚过一周岁,Debbie,你也算看着我译网长大的了,有什么建议或者寄语吗?
D:看到你们在自媒体和社区发的周岁照了,很棒!看到我译网的项目量和单个项目额越来越高,希望你们能增加译员协同翻译模式,遇到个人无法在短时间内完成的大宗项目时,能够在保证译文高质量的前提下,译员共同合作完成项目。

W:哈哈,想到一起了。在此偷偷向大家透露一下,我们的攻城狮们在一个月前已经开始努力开发这一功能啦!届时相似的译员能够共同合作,翻译同一项目中的不同部分。还可以共享语料库,以此保证译文的一致性和准确性。让我译网从单兵作战,转向团队作战。但是,不会大规模使用,只用于特殊项目。
D:那我们译员就翘首以盼啦。

采访过 Debbie 之后,我译菌深深感受到即使是同一份工作,当配以不同的软硬环境的时候,做这份工作的人的工作状态、产出内容、远景规划是截然不同的。尊重译者、培养译者、保护译者的合理权益是我译网的理念。不知道Debbie是什么时候真正意识到自己爱上翻译的,希望我译网在其中起到了积极的作用。如果你也和 Debbie 一样热爱翻译,请加入我译网吧,我们一起成长!