第一次接翻译任务,正确的工作方式是什么?
我译菌最近经常收到了一些私信,大多来自具有行业知识背景的语言爱好者或是英语专业的高校毕业生,他们向往进入翻译行业,却又苦于不知从何开始,接到了翻译任务,要怎么做才能顺利完成?
所以,善良又大方的我译菌整理了一些行业内资深译者对这个问题的回答,也咨询了一些我译网的高级译员,将他们的经验分享给各位行业小白们。
@VZ王宁
1. 接到翻译任务后,首先要把原文导入翻译软件,好处是:
重复元素下次遇到可节省体力
质检校对,防止漏译,特别是数字
方便添加整理术语
万一断电,可读取软件记忆
2. 整理好翻译流程:
问清要求:交稿时间/格式/软件/风格/标点/费率/地名人名/···
(干活之前问的越多,以后越轻松。完工之后再被客户或领导挑毛病就太费事了)
制定计划:
精确到小时,包括通读、初译、校对、整理术语。
精确到字数,比如上午翻500字,下午翻500字
(8 - 9:200字)
(9-10:200字)
3. 翻译过程:
通读
搜索该领域术语表、词典、国标(GB+关键词,例如搜索百度文库GB 建筑)
导入翻译软件、加载词库
逐句翻译、添加术语及高频词
整理术语
全文译完,通读、校对,检查硬伤、润色语言
总结反思
4. 稿件交付:尽量发客户邮箱;备份网盘;整理归档术语
5. 索要反馈:尽量问客户要修订稿,发现问题,下次改进。
6. 稿费相关:记录翻译量、日期、客户名单、收款金额、工作时长。
@张乐
1. 约定好工作内容
在接到任务时,应首先签订合同,规定好交稿时间和报酬支付方式。
2. 时间安排
根据个人工作节奏和习惯分配工作时间,鉴于内容难易程度有别,建议留出宽裕时间,保证在交付时间前完成任务。 翻译完成后,需要通读一遍译文,进行检查和校对。
3、锻炼身体
翻译属于长时间伏案的脑力工作,而且有时候做着做着就黑白颠倒……对身体很不好。身体是革命的本钱,养成规律运动的习惯吧。
@蒋怀仁
我只想说当你翻译出来以后,一定要大声地读一遍,看看感觉别不别扭,像不像汉语。别看着汉语都知道英语是怎么写的了。翻译最忌讳死板,当然前提是译者一定要真的理解原文内容。还有相关的背景知识一定要有,专有名称的固定翻译要是搞错了是很受人诟病的。
各位小伙伴有没有get到其中的精髓呢?希望这篇经验贴对大家有所帮助,顺利完成翻译任务。
上一条:这样确切的爱,一生只有一次