想成为我译网译员? 这个选拔秘籍一定要看!
最近,我译菌收到了一些译员小伙伴的私信,他们有意加入我译网,又从其他渠道得知门槛颇高,所以想真正了解我译网在筛选译员时都看重哪些条件。那么我译菌就在此为大家答疑解惑,将我译网选拔译员的标准一一列出,希望能给大家一些方向。另外要说的是,这些条件大部分也适用于应聘其他翻译公司,希望能同时给刚入行的小伙伴一些帮助。
- 深厚的语言功底
这是最基础也是最重要的一项条件,语言功底能够保证译文的准确性。这里的语言功底不光指外语能力。以翻译“英文 – 简体中文”的文档为例,译员需准确理解源文档的意思,同时也必须有深厚的中文功底,在选词和语言组织上有着严格的把控能力和优秀的文字驾驭能力。只有这样,才能使译文流畅、优美,避免生硬晦涩。
- 广博的行业背景知识和项目经验
俗话说“三百六十行,行行有行话”,每个行业领域内都有其固定的词汇,术语。一个词语在不同的行业里有不同的意思,而固定词汇和术语恰恰对译文的准确度起着决定性的作用,这就要求译员必须有丰富的行业背景知识,了解该行业文档翻译的要求和规则。举个例子,简体中文 – 德文的法律领域的译员至少要精通中德两国的法律条款和规则,并找到两国法律体系中相对应的概念以及各国常用的语序,深谙法律术语词汇,这样才能保证翻译的准确性和专业性。
- 高度责任心和配合度
除了语言技能外,入驻译员的高度责任心和配合度也是十分重要的一项筛选条件,这包括:译员在翻译之后是否会自查译文,检查并修改低级错误;在遇到模棱两可的词汇和表达时是否愿意花费时间查阅资料和研究,来确保译文的准确性;是否能按时交付译文,不拖拉;是否能做到及时响应客户和项目经理的需求,等等。这些因素虽与翻译技能本身关系不大,但会直接和间接地影响译文质量、交付时间和客户体验。
在具备以上能力之后,只要通过我译网的技能测试,小伙们就能成为我译网的译员,开始正式接单啦~
P.S.我译菌也曾收到过这样的疑问,是否必须要持有专八证书或 catti 笔译证书? 其实证书并不是硬性要求,水平和证书之间没有必然联系。专八考试是对你的综合技能的一项考核,并不能代表可以做好翻译,而 catti 的笔译考试虽能证明一定的翻译能力,但也不能保证能做好实际的翻译项目,重要的还是实际的翻译项目经验。
上一条:翻译出问题,中泰高铁项目紧急叫停
下一条:翻译是开启跨境电商业务第一步