LocWorld34 总结:中国本地化企业和中国企业本地化都任重道远
西班牙当地时间 6 月16 号晚,第 34 届世界本地化大会(LocWorld34)在巴塞罗那圆满结束。作为世界本地化领域的盛会,本行化行业的翘楚和众多依赖本地化服务的公司都参与了大会。
本次会议以欧洲市场和语种为中心,吸引了众多欧洲地区性语言供应商(RLV)。值得一提的是,像 Facebook、IBM、Microsoft、Google、Electronic Arts、GetYourGuide、Hewlett-Packard Cisco、NetApp、Waters、Linkedin、The Economist、Blizzard 等众多细分行业的精英企业也都来到 LocWorld,寻求与探讨在国际化形势下,适合自身发展的本地化技术、资源、工具和服务。
本次大会讨论最多的话题就是如何在内容碎片化、人力成本增加、项目周期压缩、质量要求较高的情况下,在全球迅速范围内做好适应当地市场的本地化内容和服务。
近年来,随着跨国界商业、文化活动在深度和广度上的增加,本地化越来越成为各行业领先公司在跨出国门前、研发新产品前、推出新活动前非常关注的环节。本地化服务进行的时间虽然在最末端,但是越来越多企业开始提前布局、准备资源,因为企业走得“越远”越深知本地化在一定程度上决定了产品和服务在目标市场中的接受程度和用户体验。
本次世界本地化大会会期虽然是 2 天,但是会前、会后以及会议晚上都安排了很多圆桌会议和社交活动,即使是这样,大家离开巴塞罗那的时候还是意犹未尽。因为,目前行业发展迅速,而本地化又能够渗透到各个领域和地区,每个领域和地区的个性和共性的问题而又不断凸显,与会的每一家企业都十分珍惜这种能够互相交流学习的机会。
但是不难发现,中国乃至亚洲参会的公司都是凤毛麟角,我译网很荣幸地位列其中,并带给大家亚洲语种的解决方案,大受欢迎。尤其是译员筛选、定制项目团队、24 小时运营和自动化项目管理流程这几个方面与目前和未来的市场需求非常吻合,从而成为会场上备受关注的亚洲面孔。
但是,当其他本地化企业谈及中国企业在本地化时所做的决策,很多国外的本地化供应商不禁摇头,他们认为中国企业的产品很厉害,但是不重视本地化导致在海外市场很难“吃得开”。拥有近 20 年本地化经验的国际化产品经理人Steve Zitkovich 先生曾供职于 Microsoft, 他说:“通常中国企业愿意选择价格低廉的供应商,但是这种危害通常是远期而且致命的。很多中国公司以为只要将中文翻译成英文就能打入欧洲市场,简直是天方夜谭。中国企业要逐步改变观念,不能再靠分销来做市场,而是通过更好的本地化,在目标市场建立起自己的品牌。我觉得我译网可以很好的引导中国企业,提供合适他们的服务。”
我译网团队此次参会与行业同仁建立了良好的联系和互动,汲取了先进的经验、技术。作为少有的亚洲代表,我译网也很好地介绍了亚洲市场的情况,并阐述我译网的理念和在本地化方面做出的努力,获得了高度认同与赞赏。
但同时感到身上的压力和责任感与日俱增,以中国为代表的亚洲市场强势崛起,势必成为欧美等国企业在今后最大的目标市场,我译网已准备好迎接下一个“风口”。随着中国品牌意识的觉醒,本地化在中国也将日益被重视,不论是企业还是本地化服务商,我们都是路阻且长,任重而道远。但无论是“引进来”还是“走出去”我译网都会秉持初心、责任心与工匠之心,不断完善实力与服务,帮助中外企业完成全面深入的本地化工作。