我译网译员专访haruharucn:听学霸医生聊翻译
总有些人的人生过得精彩而丰满,翻开履历表就能引起一片惊叹,比如我译菌本期专访的译员——haruharucn。
她是一个不折不扣的“学霸医生”:毕业于上海交大医学院儿科系,后分配至宁夏医科大学附属医院儿科,从事临床、科研及教学工作,凭借出色的表现获得日中医学协会笹川医学研究者制度奖学金,随后进入日本山梨大学继续深造,获医学博士学位,回国后二十年如一日的从事医疗工作。不仅如此,她还一直热爱英语,并坚持学习,经网友介绍成为我译网医疗领域译员,凭借极佳的英文水平和深厚的行业背景,让她在翻译质量和效率上都非常出色,获得了客户的一致好评。
所以在采访之前,我译菌已经做好了整场访谈都特别严肃高冷的准备,就像这样:
但没想到,她是那种虽然满满的专业范儿,但很耿直健谈的“反差萌”医生,接下来就让我们一睹她的风采~
(W=我译网我译菌,H=haruharucn)
Part 1醉心医学:“我读到博士,做了 20 余载医生”。
W:我译菌最近收获了一堆关于您的好评,您在医学领域的翻译相当出色,听说您是位医学博士?可以简单介绍一下您的教育、职业背景吗?
H:相当出色不敢当,只是自己熟悉的领域做起来会比较顺手(卖油翁的感觉有木有:“无他,但手熟尔。”)我大学本科是现在的上海交大医学院,以前叫上海第二医科大学,儿科系。后来在日本获得博士学位,回国后, 20 余年一直从医。
Part 2热爱语言:“我对医疗翻译,对翻译行业,有话要说”。
W:我译菌很好奇,是怎样的契机让您对翻译感兴趣呢?
H:一直对英语比较有兴趣,毕业后也没有放弃过,后来是因为英语优势,获得了去日本读医的宝贵名额,在日本学习的时候,相关资料、论文多是英文,于是英语一直没有放下,之后除了医生主业外,就开始兼职做翻译。
W:请问您觉得医疗翻译和其他领域的翻译相比,有什么不一样的地方呢?
H:其它领域,我是不做的,因为我只能做好医学领域。我认为做翻译,背景知识很重要,没有背景知识,一个单词,查出来很多意思,都不知道要用哪个,如果我去做法律什么的,那绝对是抓瞎。
W:对,术业有专攻,自己熟悉的领域做起来更精确高效,这也是我译网一贯秉持的译员筛选原则。
H:是,这很重要,就像有次我做一个药品的翻译,自认为翻译的还可以,后来被人批的一无是处。本以为医药相通,但其实翻译起来相去甚远,自此就再也不碰医疗以外的翻译了。有些东西真的是只有拥有该专业背景的人才能做好。
W:您做兼职翻译也有多年了,这些年关于行业有什么体会呢?
H:别的还好,钱赚的太少(…大写的耿直)。我在 2010 年时给北京的一家公司做过一两年翻译,当时的报价就是英中 120 元每千字,而且还是按字符算的,不知道是什么原因,今年南京一家公司居然才出价 60。
W:这差距也太大了!可能是竞争压力逐渐变大,市场上翻译公司质量稂莠不齐,标准也不一样,还有的客户可能只比价,忽略了质量。我译网也在不断的寻找平衡点和突破点,希望以质量逐渐带动行业业态改变。
Part 3:结缘我译网:“因缘际会,合作愉快”。
W:您是通过怎样的渠道得知我译网的呢?
H:是一个网友介绍的,她也做些医疗领域的翻译,然后给我介绍了我译网。
W:感谢网友,送给我译网一个这么棒的译员。据我所知,医生是很忙的,您如何安排时间做翻译呢?
H:我觉得我们无法管理时间,但是可以管理精力。因为我只做医生和翻译相关的事情,所以精力很集中。有时候,安心做翻译甚至能缓解工作之劳累,反之亦然。
W:您跟我译网合作也有一段时间了,您对我译网有什么看法吗?
H:整体不错,我觉得费率很给力,尤其是结算方式非常好,薪水可以通过平台直接到译员账户,而且满 200 即可提现,,派单方式也很便捷,沟通非常顺畅。我觉得在我译网,最安心的是以译员为中心的服务,只要翻译得好,其他都有人帮你解决。(…闪闪亮的高级译员福利)
访谈到此结束,附医生一本正经,闪耀着医学和智慧光芒的靓照一张。
这是haruharucn,是医学博士,是从医 20 多年,仍满腔热爱的医生,是把英语当做爱好,对翻译行业充满期待的我译网高级译员。她将热爱延续成了工作,心中自有一把标尺,我译网很荣幸能与这样的译员合作,并将共同致力于给客户提供优质、专业、高效的翻译服务。