【译员专访】翻译是一条越走越“窄”的路
Ryantrans,我译网“元老级”法律、财经类中英高级译员,2016 年初进驻我译网以来,已为我译网客户完成了近 60 万字的翻译。他毕业于广西大学英语专业,曾先后服务于大型化工贸易公司,港资公司与财务咨询公司,对法律和财经类文件了如指掌。质量佳、效率高、响应速度及时、配合度好等特性,让他备受我译网内部及法律、财经领域客户好评。
在本期访谈中,这位颜值出众的港范儿 boy,与我们聊了聊他对翻译的热爱和对行业的思考。(未免你们分心,照片最后再给你们看)
(W=我译网我译菌,R= Ryantrans)
全职翻译发展史
W:Hi Ryantrans, 是怎样的契机让你选择了做翻译呢?
R:刚毕业时我的工作是总经理助理,开始接触一些口译、笔译,后来希望能够做更多翻译相关工作。离开这份工作后就开始做全职的翻译,并尝试做专门的翻译领域(财经、法律),也是由于对上述领域的兴趣随后进入相关的港资企业,进一步拓宽了行业视野和丰富了领域知识,最近刚离职,现在是 Freelance,专注于财经和法律领域的翻译。
W:想问一下你在这么久的翻译经验中,有没有印象特别深刻的翻译,或者特别有成就感的案例?
R:客户认可和赞同我的译文是很有成就感的。印象最深刻的一次是我为董事长致辞发言稿做的中英翻译,外方看了之后几乎没有任何改动。另外我做了很多招股书和年报、财报的翻译,每本招股书背后的公司上市或年报刊发我都觉得有成就感。
“TVB 式”港企带来的成长
W:比较好奇,香港的公司真的跟 TVB 演得一样,员工都是“拼命三郎”吗?
R:香港工作难找,所以香港人得到工作会拼命做。他们早上到公司坐下就可以坐到老板叫下班为止,加班是常态。
W:还真是蛮拼的,不过在这种工作氛围下应该也挺锻炼人的吧?
R:是挺锻炼人的,所以能够学很多,从专业知识到公司理念再到工作方法都受益匪浅。甚至从港资离开之后还有“后遗症”,比如要保持高效,及时甚至提前做好工作;要对自己的工作绝对负责,反复琢磨、核对,保证质量。
W:这种“后遗症”在我译网十分受欢迎,也是我译网晋升高级译员的重要考核指标之一。
法律、财经领域翻译心得
W:你觉得翻译法律和财经相关的文件,有什么独家秘笈,或者需要注意的地方吗?
R:法律我认为可以多参考国外的标准法律文件和法律文化,不过国内有些客户因为还停留在“字字”或“句句”对照的认知,所以有时候译文不得不 Chinglish 化,中译英反倒比英译中要好做一些;
财经我认为国内还是块比较大的空白,因为只给国内用的财经文件一般不需要翻译给国外看。而国外的金融体系比较先进,和大陆的差别很大,很多东西国内根本没有,加上涉及到当地的政治等因素,所以有时候没有统一的翻译方法。
但我认为财经领域会越来越大,随着深港沪港通进行,以后 A 股可能全球发售,会带来新的财经翻译业务,而这块目前香港公司做得比较专业。后续大陆这边的业务也会逐渐扩充,深圳已经每年很多新的财经翻译公司了。
元老级译员看翻译行业及我译网
W:另外想问一下你对目前翻译行业现状的一些看法?
R:我认为大陆翻译市场比较杂乱,价格偏低,导致很多译员收入偏低宁可去选择其他行业的工作,导致人才流失。例如,有两三年的翻译经验的人,其收入和房屋中介起薪差不多,生活压力之大导致没有一个良性的环境让译员安心做翻译;另一方面为了拿到稿子,很多译员或者公司开始拼低价,导致恶性竞争。
W:听项目经理说你在 2016 年 1 月份就和我们合作了,合作这么久,对我译网有什么看法吗?
R:我刚才讲了翻译市场乱像,所以像我译网这样追求质量,费率也高,能为我们与客户搭建桥梁的公司是非常难得的,希望你们继续做大做强。另外我译网的系统很方便,资源整合能力很强,每次译文还会生成质量报告,能看到自己翻译的最终版是什么样的,这点非常的好。另外跟我合作的项目经理都很专业,且认真周到。
这是 Ryantrans,一个经过港资打磨,能力与态度齐飞,颜值并才华一色的优质译员,相信日后他会为我译网法律、财经领域的客户带来更高质量的翻译。以下是你们期待已久的帅照: