资讯中心 > 正文

因为脸书的自动翻译错误,这个倒霉蛋被捕了

我译网    发布时间:2017-11-15 09:31:30

众所周知,机翻虽然方便,但经常会产生一些“骚操作”,亮瞎我们的眼,比如游戏届的三大天王:

1

老头滚动条

《上古卷轴》(The Elder Scrolls),使用了拙劣的机器翻译,因此造成游戏内大量文本无法阅读,甚至连游戏名称都被直接翻译成“老头滚动条”,从此这一名作系列在中国就被称为“老滚”系列。

 

哥特式金属私生子

出现于育碧蒙特利尔制作的《刺客信条:启示录》,这款游戏的原文应该是是拉丁文 “Requiescat in pace, bastardo (Rest in peace, bastard)” 翻译成中文是:安息吧,杂种。结果被翻译成了:哥特式金属私生子。可以说是非常摇滚了。

 

踢牙老奶奶

RPG 游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights) 繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地指代“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”。此处的踢牙老奶奶是一句误译。推测原文应该是英文成语 “kicked in my teeth”,指漠视对方。

 

还有影视剧,比如《复仇者联盟 2》,“I had a dream.” 被翻译成“我有一个梦想”,但是联系剧情可以看出,人家就是单纯的做了个梦,估计机翻也是马丁·路德·金的粉丝 _(:з」∠)_

2

 

但是以上的机翻错误都没有脸书的自动翻译错误可怕,因为有个倒霉蛋,因此,被抓了...

 

3

 

事情是这样的,有一个巴勒斯坦兄弟,在以色列耶路撒冷附近做建筑工人,每天的工作就是愉快地拆房子、盖房子。上周,心情很嗨的他,在一个天朗气清的早晨,跟他心爱的推土机合了个照,顺便加了点文字,“يصبحهم” 或 “yusbihuhum”,意为“早安”。本来是很好的一张“我热爱工作,工作使我快乐”的照片,却惹出了大麻烦。

 

脸书自动翻译将“早安”错误翻译成了“攻击他们”,本来巴以就有互怼的历史渊源,再加上配图是推土机,吓得以色列警察火速逮捕了他。数小时后,才发现这是个误会,释放了这个倒霉蛋。

 

脸书正在调查此问题,语言技术组工程经理 Necip Fazil Ayan 在一份声明中表示,很不幸,我们的翻译系统上周发生了一个错误,谨代表脸书全体员工向他和他的家人致歉。

 

机翻有风险,AI 需谨慎,我们可以拥抱技术,享受其提供的便利,也要提防其错译可能导致的大问题。