资讯中心 > 正文

App 出海:做好本地化,蓝海在脚下

我译网    发布时间:2017-11-24 10:28:49

根据科技市场研究机构 SA 的调查结果显示,2017 年第三季度全球手机市场出货量的年增长率达到了 5%,为 3.93 亿台。如此高速的增长,不仅让各国手机厂商“杀红了眼”,还掀起了手机附属产品—— App 的出海热潮。

 

1

(2017 年第三季度全球手机市场情况)

 

这其中阵势最大的,是中国,调查显示,目前中国 App 在海外 50 个主要国家和地区的市场覆盖度基本都超过了 40%,马来西亚达到 63%。俄罗斯、印度、巴西等新兴市场的覆盖度也有望进一步增长。但为何国内 App 如此热衷于出海?

 

1. 国内竞争激烈,海外市场潜力大

国内市场趋于饱和,竞争堪称惨烈。而海外市场有将近 30 亿的用户,且不少国家在 App 制作水准上都比中国落后 2-5 年,竞争压力较小,且海外用户付费习惯较好。

 

2.成熟的依托平台和推广机制

国外的分发渠道以苹果的 App Store 和谷歌的 Google Play 为主,平台集中且成熟。另外可借助于 Facebook,Twitter 等平台有效引流。

 

当然,也不是所有 App 都适合出海,参考去年艾瑞和猎豹的移动出海报告,除了游戏类在意料之中登顶之外,工具类 App 是最为成熟的类型;美颜相机这样的摄影类 App 和以 Go 桌面为首的个性化 App 的表现也很不错;但由于文化习惯、国家政策和早有竞品占据主流市场,我们的“国民应用”社交类软件表现不佳。

 

2

 

适合出海的 App 仍然会面临许多挑战,首当其冲的就是本地化,本地化可不是简单翻译就能搞定的。举个例子,在海外频频登顶的“茄子快传”英文版,其名字要是敢直译成“Eggplant rapid transmission”而不是简单好记,又能体现功能的“SHAREit”,估计老外会一头雾水:“茄子跟快传有什么关系?这是一款蔬菜运输软件吗?还是一家物流公司?”最终势必给推广造成很大障碍,很可能登顶无望。

 

App 简介、说明和操作界面的本地化也是一样,需要契合当地文化,确定没有歧义或者含“贬低”的释意。有一些词书写形式相似或相同,但涵义大不相同,足以导致误解。例如,一款送礼推荐 App 上线德国,简介就不能带着英文思维,想当然的含有“gift-giving”字样,因为德国用户或许会认为这款应用和“中毒”有关,造成歧义。

3

 

另外,也要考虑 App 后续的更新和维护问题。一般 App 更新频率会以周为单位。每次哪怕只更新翻译几十个字,整个过程也会耗费大量时间成本。所以对于 App 客户来说,翻译的及时性是保证版本如期上线的前提。因此选择具备一个能够提供 7x24 小时服务的平台,尤为重要。而且 App 一旦顺利打开了当地市场,那么它的生命周期可能会十分长,因此对于该类 App 的翻译内容将需要一个长线的管理,以确保前后翻译的一致性。这就需要选择一个能够创建和管理语言资产(翻译记忆库和术语库)的本地化公司。

 

出了国门,“酒香也怕巷子深”,好的本地化既是推广的利器,也是用户良好体验的保障。我译网愿携手全球优质译员,为您提供 7x24 小时的 30+ 主流语言对互译服务,并为您建立专属的翻译记忆库和术语库,便于日后更新,同时也会从中分析出重复及高匹配部分进行折扣,大幅度降低您的翻译成本,全力助您的 App 在各国应用商店名列前茅!