视频营销:把广告,用故事讲出来
随着智能硬件及网络的快速发展,在视频移动化、资讯视频化和视频社交化的趋势带动下,视频营销正在成为新的品牌营销风口:
如何抓住视频营销爆点?
1、请记住,人类的注意力还不如金鱼
据研究数据表明,大脑处理可视化内容的速度要比纯文字快 60000 多倍。从生理角度来说,人类更乐于接受视频。但视频的长短是有讲究的,在互联网时代,人类的注意力已经从从 2000 年的 12 秒降至不足 8 秒,还不如金鱼。
所以视频要尽可能的短小精悍,富于创意,尤其是视频贴片和基于移动端的视频。
比如凯迪拉克在中国的推广视频,生拉硬扯凑足 30 秒,广告界的清流。
凯迪拉克广告
当然也不是所有视频都必须短,传递企业形象的访谈、宣传片等较严肃的内容,也不必过于追求几分钟内结束。
2、打广告可以,讲着故事打
没有人喜欢看广告,却没有人不爱听故事,内容营销时代的来临比起不接地气的高大上广告片,品牌更需要去讲一个富有感染力的故事,简言之就是卖情怀,从而让他们与品牌的产品或服务建立情感纽带。大部分日本和泰国广告都是这个套路,还有美国的可口可乐和中国淘宝二楼的《一千零一夜》。
淘宝二楼《一千零一夜》
3、TA 想社交?给 TA 标签!
社交化已成为品牌绕不开的一门必修课,人们需要各种各样的手段及标签去呈现自我,你的视频广告可以对应他们的标签,提供相应的社交渠道。户外照相机公司 GoPro 就是一个善于利用粉丝视频的专家,每天都会有约 6000 人以 GoPro 标签上传视频,Gopro 会从中精选作品制成广告。
GoPro 广告页面
海外视频推广的翻译之难
尽管视频营销好处多多,仍有不少企业踌躇不前,大概是因为难度颇高。不光是视频创意、制作的难度,对于有意在海外推广的企业来说,翻译也是难上加难的问题。
我译网·多媒体本地化
像视频这种多媒体文件本地化并非如想象中,与文字翻译无二的单纯语言转化,而是一个非常复杂的流程。
首先视频文件需要做一些处理,有的需要听译,之后需要审校,再之后需要配音、对时间轴、嵌入等等。
而以上步骤往往是拆得七零八乱,分交给翻译、配音、视频制作公司来做,耗费时间、精力,还会出现风格不统一,质量参差不齐等问题。
为此,我译网针对多媒体本地化的需求,聚合有丰富多媒体经验的译员和相关专家,集翻译、校审、视频处理、配音、字幕嵌入等流程于一身,为有多媒体海外推广的企业提供一站式服务。