资讯中心 > 正文

国漫逆袭,风靡欧、日、韩

我译网    发布时间:2018-04-23 09:19:29

近几年国漫复兴,不仅在国内备受拥趸,在海外的动漫平台存在感也越来越高。幽·灵的《头条都是他》在韩国 kakao page 颇受欢迎,彭杰的《时间支配者》在法国发行了单行本,第年秒首次作为非日籍漫画家上刊《周刊少年JUMP》,这都是国产漫画质量不断上升的表现。

1

我译菌今天为大家分析,未来国漫适合推广到哪些地区,以及在这些国家如何进行本地化。

 

国漫适合出海地区

适合国漫出海地区需要满足以下几个特点:

1、漫画产业相对发达,有阅读及付费习惯。

2、有成熟推广平台。

3、对版权重视和保护。

4、适合布局泛娱乐产业链(可以由漫画衍生出小说、动画、游戏、周边等)

根据以上特性及目前出海情况,最适合国漫出海的地区为日本、韩国、东南亚、欧洲(以法国为代表)。

 

日本:漫画圣地,壁垒高回报高

日本作为漫画圣地,产业链非常成熟,回报可观,但壁垒也是极高。目前只有《多米诺杀手》、《一人之下》、《狐妖小红娘》等几部质量顶级的国漫成功推广到日本,国漫想要冲破壁垒需要在形式和内容上下苦工。

比如国内纸质漫画阅读习惯弱,导致整个画面语言均是为移动端阅读设计,另外翻页习惯、叙事逻辑的差异会影响纸质漫画阅读习惯深厚的日本民众对国漫的理解。

内容方面则极为考验翻译的功底,在不能有谬误、符合日本人语言习惯的同时,需要贴合具体语境,尤其是二次元作品,译员必须也深喑二次元的遣词造句和懂得玩梗。

2

(第年秒《多米诺杀手》首登《周刊少年JUMP》)

 

韩国:付费习惯好,女性读者潜力大

韩国的漫画产业也很发达,付费习惯相当好。在韩国受到欢迎的国产漫画都是女性向作品,青春恋爱、明星类题材能受到广泛欢迎,不会遇到文化壁垒。韩国的女性用户对作品忠诚度高,消费欲望强烈,有鹿文化的女性向作品《恶情霸少》登上了 NAVER 的搜索榜第一位,翻翻动漫发行的《头条都是他》也登上了 kakao page 的首页推荐。

韩国漫画的翻译与日本的二次元不同,更偏向于韩剧、韩综翻译,在语气、用词方面要更加戏剧化和浪漫化。

3

(《头条都是他》 kakao page 首页推荐)

 

东南亚:适合长远泛娱乐布局

东南亚与韩国的情况很像,但付费能力偏低。不过东南亚本土动漫内容生产较弱,包容性强,且对于中国的武侠文化接受度非常高。而且根据以往的推广情况来看,东南亚非常适合长远的泛娱乐布局,漫画—动画—游戏—周边的产业链初具雏形。翻译方面通用可以翻译为英语,不过推广到印尼、泰国等地,最好还是使用当地语言。

4

(漫画平台“大角虫”东南亚版)

 

欧洲:以法国为代表,青睐个性文化

欧洲包容力强,形式一般是发行单行本,本杰明、姚非拉等老牌漫画作者,都有过在欧洲市场(主要是法国)发行漫画单行本的经历。

由于欧洲人希望看到的是来源国原汁原味的人文精神和表现形式,不需要去刻意创作迎合海外市场的作品。在翻译上选择以中文为母语的译员,保留一些中国特色的翻译反而效果会更好。

5

(翻翻动漫《时间支配者》法语单行本)

 

相信随着我国泛娱乐文化的兴起,会诞生更多优秀的国漫作品。我译网将会根据出海国家和漫画题材选择最合适的译员,为出海国漫提供量身打造的翻译服务。