资讯中心 > 正文

干货:博鳌亚洲论坛习近平主席双语金句

我译网    发布时间:2018-04-25 09:48:08

习近平主席应邀出席博鳌亚洲论坛 2018 年年会开幕式,并发表重要主旨演讲,金句频出,我译菌为你摘录了部分内容~

 

1、历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量。

There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward.

 

2、一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。海南发展是中国 40 年改革开放的一个重要历史见证。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country maybe epitomized by an individual region. Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades.

 

3、40 年众志成城,40 年砥砺奋进,40 年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。

Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit.

 

Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit.

 

Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times.

 

Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world.

 

4、中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

 

5、“天行有常”,“应之以治则吉”。中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。中国改革开放必然成功,也一定能够成功!

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace. China's reform and opening-up can and will be a great success!

 

6、和平与发展是世界各国人民的共同心声,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。

In a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality look even more out of place. Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.

 

7、人类社会发展的历史告诉我们,开放带来进步,封闭必然落后。世界已经成为你中有我、我中有你的地球村,各国经济社会发展日益相互联系、相互影响,推进互联互通、加快融合发展成为促进共同繁荣发展的必然选择。

Human history shows that openness leads to progress while seclusion leaves one behind. The world has become a global village where our interests are intertwined and our economic and social progress interconnected. To promote common prosperity and development in today's world, we have no choice but to pursue greater connectivity and integrated development.

 

8、中国的先人们早在 2500 多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。变革创新是推动人类社会向前发展的根本动力。谁排斥变革,谁拒绝创新,谁就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done. Reform and innovation are the fundamental driving force of human progress, those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.

 

9、面向未来,我们要相互尊重、平等相待,坚持和平共处五项原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路,不搞唯我独尊、你输我赢的零和游戏,不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,妥善管控矛盾分歧,努力实现持久和平。

With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals. We should uphold the five principles of peaceful coexistence, respect the social system and development path independently chosen by each country, respect each other's core interests and major concerns, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. We must refrain from seeking dominance and reject the zero-sum game. We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak. Instead, we must properly manage differences and work together for enduring peace.

 

10、一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。

Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.

 

11、在新时代,中国人民将继续自强不息、自我革新,坚定不移全面深化改革,逢山开路,遇水架桥,敢于向顽瘴痼疾开刀,勇于突破利益固化藩篱,将改革进行到底。

In this new era, the Chinese nation will continue to improve itself through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges that may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to see the reform through.

 

12、无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence, no matter how much progress it has made in development. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

 

13、中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。我要明确告诉大家,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!

China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment. China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

 

14、共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。

The Belt and Road Initiative may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.

 

15、“积土而为山,积水而为海。”幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。让我们坚持开放共赢,勇于变革创新,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进,共创亚洲和世界的美好未来!

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance. Let us dedicate ourselves to openness and win-win outcomes, be brave to change and break new ground, and keep striving for a community with a shared future for mankind and a better tomorrow for Asia and the world!

 

来源于:新华日报社全媒体国际传播部