三分钟了解敏捷本地化:节省不止三小时
在这个信息爆炸,产品过剩的时代,人们已经意识到跟上时代步调唯一的方法就是更加“敏捷”,本地化行业也不例外,“敏捷本地化”应运而生。
什么是“敏捷本地化”?
“敏捷本地化”针对的是“敏捷开发”的项目。“敏捷开发”则是为了解决“瀑布流开发”的按部就班,效率较低、不利于协作且应变能力差的弊端,将项目划分为若干个独立运行又互相关联的小项目,可以多阶段同时运行。“敏捷本地化”可以应对“敏捷开发”带来的更新迭代频繁和文件碎片化等问题。
“敏捷本地化”的挑战+我译网解决方案
流程自动化
传统流程是客户安排专人将待翻译的内容提取、整理、发送给本地化公司,本地化公司处理文件并报价,寻找合适的译员,再依照语言对分类,在不同的 TMS(翻译管理系统)中创建项目包,派发给译员,最终交付,客户方导入翻译文件。这之中的任何一个环节出现沟通问题和拖延,都会影响最终交付。“敏捷本地化”需要解决这一问题,就需要排除人力干扰,实现流程自动化。
我译网解决方案:自主研发 WiiConnector 本地化流程自动化解决方案
文本分析、报价自动化
通过预设的程序和规则,WiiConnector 将自动统计和分析出文件字数,并给出项目报价并自动记录费用支出,节省了人工报价的时间成本。
译员匹配自动化
相较于人工匹配译员、通过邮件派发项目,WiiConnetor 可依据客户的文件需求,自动匹配合适的专属译员团队。项目分析、派发、处理、提交均在线上进行。
从连接人到连接内容
WiiConnector 可将我译网的 TMS 与客户的 CMS/TMS(内容/翻译管理系统)无缝衔接,一键导入文件内容,避免不必要的人工参与,从而缩短项目管理所需时间,降低本地化管理成本。
同步协作
“敏捷开发”项目周期短,迭代频繁,要求速度,意味着“敏捷本地化”需要加强协作,步调统一。
我译网解决方案:自主研发 WiiTM 多人协作翻译平台
通过使用 WiiTM,译员可以一同实时翻译同一个文档或项目,共享翻译进度,根据实时看到彼此的译文,及时调整,节约了沟通成本,让协同翻译中的每一个译员达到自己知彼、齐头并进。
质量把控
虽说“敏捷本地化”速度很关键,但也不能牺牲质量。译员水准、译员稳定性、多版本之间风格、术语的一致性,都将影响本地化的最终质量。
我译网解决方案:
1、严格的译员筛选
我译网译员来自全球 55 个国家,平均译龄 5 年,都通过了我译网某一领域的语言测试,部分中高级译员更是兼具行业一线经验和顶尖翻译水准的专家。
2、专属语言资产管理,重复及高匹配内容享折扣
我们为您建立专属的翻译记忆库和术语库,保持产品多版本迭代翻译风格和术语的一致性,且自动分析重复及高匹配内容,给予费率折扣。
3、专属翻校、项目经理团队
根据您的需求和项目特点,我们将组建最适合您的译员、校审、项目经理团队,长期稳定为您提供专属服务,保证项目风格一致性和质量。
“痛人之痛,急人之急”一直是我译网服务客户的准则之一。因此我译网并不单单满足于给客户提供 7x24 小时,覆盖全球 40+ 常用语种的语言服务,更是紧跟时代潮流,深挖客户需求,将“敏捷”、“自动化”、“人工智能”等先进技术与本地化相结合,不断开发本地化工具,为客户提供“质”+“智“的优质服务。