海外客户转化率低?网站本地化或成破局之道
在如今这个互联网极其发达的时代,消费者获取品牌资讯的渠道越来越多元,但据搜索引擎整合服务商 Yext 与福布斯合作的《消费者在线搜索品牌期望调研》,57% 的海外消费者会在购物 / 获取服务前优先浏览品牌官网,并根据浏览体验促进 / 放弃购买。所以各大出海品牌对于官网本地化应给予更大的重视。今天就让我们来聊一聊多语网站本地化的相关问题。
给多语网站开发阶段的建议
为日后的本地化进程考虑,品牌其实在多语网站开发阶段就要为日后的本地化做准备。比如使用支持多语种网站搭建及方便导出 / 导入翻译内容的 CMS(Content Management System,网站内容管理系统);当然,你需要像访问你网站的消费者一样思考,了解不同地域消费者的不同需求,确定哪种类型的内容驱动了每个区域的最高流量和转化率。你需要据此调整视觉效果、多媒体内容、交互体验等内容;除此之外,还有切合当地习惯的 SEO 优化,比如欧美使用 Google 的比较多,俄罗斯则是 Yandex,韩国是 Naver 等等。当然,不要忘了社交媒体,为你的博客、活动等页面加入社交媒体分享按钮来引流。
已有中文官网,且为多语网站做好了开发准备之后怎么办呢?您还需要一个专业的本地化服务商。专业本地化服务商能帮您做什么?
有工程 / 研发能力,提供自动化解决方案
针对网站本地化项目,专业本地化服务商需展现强大的工程 / 研发能力:熟悉各类 CMS(网站内容管理系统)和 TMS(翻译内容管理系统),且能够研发相关工具,方便内容导入 / 导出,减少人工参与,避免错漏。比如我译网 Wiitrans 根据多年积累的行业经验,自主研发了 WiiConnector 本地化流程自动化解决方案,实现项目流程和管理自动化、文本分析自动化、译员匹配自动化、支持与翻译记忆库结合(可分析高匹配内容来节省成本和保证一致性),从 “连接人” 到“连接内容”,优质高效地解决碎片化、项目体量小、语种杂、更新频繁、周期短的项目,完美适配网站翻译需求。
可翻译 / 排版 / 多媒体本地化,提供一站式服务
网站的构成一般比较服务复杂,除文字外,往往还包含图片、音频、视频等内容。因此,您需要一个像我译网 Wiitrans 这样能够提供文字翻译、DTP(桌面排版)、多媒体本地化(听译 / 字幕制作 / 配音)等一站式服务的本地化供应商,从而帮助您节省沟通成本、统一风格,优质高效地完成多语言版本网站本地化,为所有目标语种的访客提供统一的浏览体验。
(中国跨境电商网站英文版与俄文版,DTP 需根据不同语言长度调整页面效果)
语言能力 + 行业背景,提供定制化多语译员
网站作为一个品牌的门面,往往承载着传递多种信息的 “使命”。一方面,网站需要展现品牌及产品的专业性;另一方面,网站还兼具宣传价值,需要一些展现品牌调性、理念、文化的市场类内容;除此之外,还可能涉及隐私政策,服务条款,用户支持,税法,数据保护等法律相关内容。因此我译网 Wiitrans 的网站翻译团队成员,不仅是覆盖 40+ 语种,保证译文精准地道的母语译员,还拥有 IT 互联网、市场、法律等行业领域背景,能够根据不同页面内容,匹配行业、风格等最为适配的译员,满足客户的多元营销需求。
《消费者在线搜索品牌期望调研》中表示,71% 的受访消费者由于品牌官网未提供自己符合自己语种的语言版本及翻译质量糟糕等问题,导致浏览体验差,难以获得有效信息,从而放弃购买,甚至对品牌 “粉转黑”。我译网 Wiitrans 愿提供覆盖 40+ 语种的专业一站式网站翻译及本地化服务,并通过 WiiConnector 本地化流程自动化解决方案,快速响应您的网站本地化需求,帮助您从官网做起,提升海外客户转化率。