药品说明书的中英翻译技巧(上)
一、药品名称
药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。
(1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。
如:“Tamoxifin”译成“它莫西芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amcacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。
(2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。
如:“Cholic Acid”译成“胆酸”“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“Uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。
(3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。
例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”译成“卡西酮(-one 酮)。
(4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
如:“Antrenyl”译成“安胃灵”,“Doriden”译成“多睡丹”,“Legalon”译成“利肝隆”,“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。
药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。例如“chloride”(氯化物)
二、药品性状
“药品性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。
介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。
例如:“Properties:this drug is an angiotensin-converting enzyme in hibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。
三、药理作用
此项内容常用的标题有:“Pharmacological Action”,“Pharmacological Properties”,“Pharmacology”,“Clinical Pharmacology”等。
有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological Actions)进行了较详细地介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacologic Action)、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in Vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较复杂。
例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。
四、适应症
“适应症”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”,“Indications and Usage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“Action and Use”。
本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。
鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。
从句子结构来分析,大致有以下几种类型:
(1)不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。
例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus, streptococcus,Escherichia coli, klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和革兰阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。
(2)由For(或In等)引出的短语。
例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。
(3)To+动词原形构成的短语。
例如:“To prevent the formation of urinarycalculi, especially in cases where they tend to recur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石形成)。
(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。
例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species, which included the pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。
五、禁忌症
“禁忌症”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictions On Use”(用药限制)表示。
本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。
(1)省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。
例如“Hypersensitivity to quinoiones, severe renal insufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全者)。
(2)祈使句型。
例如:“Do not take Benemid if prior administration resulted in hypersensitivity Benemid is not recommended for persons with known disorders of the blood or uric acid kidney stones. Do not give Benemid to children under two years of age”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品。2 岁以下儿童不得服用)。