印度禁令之后,东南亚是个出海好去处吗?
作为热门出海目的地之一,东南亚一直备受中国出海企业的关注,美国、印度近期的高压封禁政策,让出海东南亚变得更加急迫。长期为中国和东南亚企业提供翻译及本地化服务的我译网,根据项目经验及最新趋势,为您提供一些东南亚本地化参考。
英语与东南亚语种
在东南亚地区,英语水平参差不齐。像新加坡这样的历史上曾是英国殖民地的国家,通常英语水平都很高,还有一些国家将英语列为第二官方语言,比如菲律宾。因此有一些出海企业会选择为此类地区直接提供英语版本。
不过东南亚也有不少国家和地区习惯于使用本土语种,比如泰语、越南语、老挝语、马来语、菲律宾语(他加禄语)、印尼语、高棉语、缅语、泰米尔语等。有时候您可能还要继续细化,举个例子,越南语有北方方言、中部方言、南方方言和口音,因此在翻译和配音时需要根据区位和语言使用习惯,来选择不同背景的译员和配音师。
像我译网 Wiitrans 这样经验丰富的专业语言服务商,可以帮您选出最合适的东南亚本地语种,并根据您的不同需求,提供一站式、定制化语言解决方案。
东南亚本地化
但并不是解决了语种问题,您就可以一帆风顺的进入东南亚市场,您还需要进行更为深入的本地化工作。
营销本地化
酒香也怕巷子深,营销活动的重要性自不必说。我们针对东南亚的市场特点及最新趋势,给您如下两条您很容易忽略的营销建议:
1、移动端优先
在东南亚,超过 90% 的互联网用户使用智能手机作为他们上网的主要设备。因此,将您的内容本地化,并确保用户在移动设备上可以方便地查看是非常重要的。
2、考虑宗教文化因素
本地化不仅仅意味着翻译 ---- 您的品牌应该考虑某个特定地区的宗教文化规范,才能真正走进当地人的视野。比如印尼是一个以穆斯林为主的国家,拥有世界上最多的穆斯林人口(约 2.25 亿)。因此许多品牌在印尼会考虑到穆斯林的宗教文化。比如科颜氏在印尼地区的社媒广告就使用了戴头巾的女模特。
(Kiehlsid Instagram)
手游本地化
东南亚是全球热门手游市场,其特点为用户活跃和对题材接受度极高,就连海外很难吃香的武侠、仙侠题材的手游也能很好地接受。
2020 年 Q2 东南亚手游收入突破 6 亿美元,是拉美和中东市场的 2 倍,仍为全球收入最高的新兴市场。其中,泰国,新加坡和菲律宾收入同比增长均超过 50%。在畅销榜前十,由中国团队开发的手游包揽 8 个席位。
我们为中国手游厂商出海东南亚提供一站式定制化专属游戏本地化服务,主要包括:
—— 覆盖主流东南亚语种的游戏翻译服务
—— 针对图片素材的多语 DTP 桌面排版服务
—— 针对过场动画及宣传视频的字幕翻译服务
—— 专业游戏配音服务
—— 游戏上线前的 LQA(语言测试)服务
字幕翻译
东南亚是流媒体的下一个关键战场。Netflix 和迪士尼早已在东南亚攻城略地。最近我国的腾讯、爱奇艺也加入了战场。两家公司最近都在加大本地内容制作和购买本地内容许可的力度,同时在泰国、印度尼西亚和菲律宾等东南亚国家市场上不断增加员工人数。因此将有越来越多的影视、综艺等视频内容陆续出海东南亚。
(腾讯 WeTV 泰国版)
我译网 Wiitrans 为此组建了一支经验丰富的专属多媒体定制化团队,并自研了 AI 智能多媒体本地化平台 WiiSub,可进行自动转录、切轴、初翻、错误检查、多格式导出及项目管理,来处理视频翻译中固定的、重复性的工作。通过人工与技术的配合,为视频内容制作商和分销商提供更加优质、高效、快捷和低成本的视频本地化服务。
▼
东南亚作为全球发展最快的新兴市场和热门出海地,其重要性与日俱增。我译网通过智能语义匹配及严格地测试、跟踪,筛选出语言水准与行业了解程度双高的东南亚专业母语译员,携手经验丰富的项目经理,并辅以多项自有技术,帮助企业成功出海东南亚,让沟通变得简单。