资讯中心 > 正文

网文出海:出海模式、海外读者画像与最大痛点解析

我译网    发布时间:2022-11-03 16:33:36

说起泛娱乐出海,您的脑海里可能更多的会浮现出游戏、影视直播、短视频领域的优秀案例,但实际上,网文在海外的发展也是风生水起,相关机构预测在 21 年,中国网文出海市场规模仍将翻倍增长,突破 30 亿人民币,海外用户规模也将达到 1.45 亿人。

专业语言服务商我译网,将带您回顾中国网文出海模式、海外用户画像、在出海过程中暴露出哪些亟待解决的问题等,帮助您的网文出海路更加顺畅

中国网文出海模式

典型一:阅文集团(自有平台 + 渠道分发)

2017 年,阅文上线了最早尝试商业变现的正版网文平台 Webnovel。根据阅文集团发布的 2020 年财报显示,截至 2020 年底, Webnovel 向海外用户提供了约 1000 部中文译作品和 超过 20 万部海外原创作品, Webnovel 全年访问用户量达 5400 万。目前已成为中国网络文学在海外的头部平台,目标市场也以欧美为主向东南亚、印度等全面拓展。

(阅文集团海外网文布局 · 艾瑞咨询)

典型二:星阅科技(精细化、定制化 App 布局)

星阅科技于 18 年推出 Dreame 阅读产品,主打女性向言情小说,借助对于海外市场的洞察和强大原创内容能力成功入欧美网络文学市场;2020 年,陆续输出产品打造差异化矩阵进一步开拓全球市场扩大用户体量。目前星阅科技已打造了面向印尼、菲律宾西班牙等东南亚及欧美地区的多语种阅读产品,还推出男性和少数受众专属 App。星阅科技打造的差异化网络文学产品矩阵,很好地体现了网文出海针对语言、性别、喜好等方面,精细化和定制化打造和运营产品的发展趋势。

(星阅科技海外网文布局 · 艾瑞咨询)

海外网文用户画像

☛ 海外女性读者占比近七成

☛ 超六成海外读者年龄在 35 岁以下

☛ 欠发达地区海外读者居多:包括印度、菲律宾、印尼、马来西亚、尼日利亚等国家和地区

☛ 本科学历及以上海外读者占比达 58.7%

☛ 超四成海外读者有稳定工作

☛ 近半数海外读者关注中国文化,比如中国功夫、料理、医术、文学和书法

☛ 买量、SEO 和投广告很重要:

绝大多数海外读者在社媒、广告、搜索引擎上接触中国网文信息

☛ 海外有稳定读者群,且中重度用户占 9 成

☛ 近 9 成海外读者使用网文 App 阅读网文

☛ 半数以上海外读者有留言、分享等互动行为,互动社交性强

☛ 海外读者为中文作品的付费意愿上升,他们中近八成喜欢按小说章节付费,其余读者的付费喜好为:整本小说付费 > 买会员 > 打赏作者 / 译者 > 众筹 / 捐款

☛ 海外读者最爱言情和幻想小说,恐怖悬疑和科幻也是热门题材

网文出海痛点

尽管已有不少大大小小的企业角逐网文出海赛道,但目前海外优质网文内容的缺口依然很大。语种不断扩充、需求量不断增大、催更趋势愈发明显等问题,对网文内容供应商的内容储备、翻译质量、翻译速度、发布效率等都是非常大的挑战。

虽然目前各大头部平台均在培养海外写手直接进行创作,但是产能低,质量稂莠不齐,培养成本高。且七成海外读者更愿意为中文翻译作品付费,榜单前列 6 成均为中文翻译作品。加上海外读者画像调研,海外读者还是对有中国文化特色的作品更感兴趣,因此翻译是出海网文必过的一关。

截至 2020 年底,我国网络文学市场作品累积规模存量达到近 2800 万,成功输出海外的占比仅仅约为 1/2800。不少平台为了压缩翻译成本,选择廉价翻译公司或者机翻翻译,匆匆忙忙发布质量低劣的译文,让海外读者在 “半蒙半猜” 中艰难阅读,跳出率极高,这也是不少平台 “半路失踪” 的主要原因之一。尤其是网文出海赛道,除了中国自家企业 “内卷” 之外,还有实力更为强劲,把泛娱乐本地化玩出花的日韩在虎视眈眈,能否像手游一样,在这场 “三国杀” 中突出重围,关键因素之一就是翻译。

作为偏泛娱乐方向的专业语言服务商,我译网在游戏、影视、漫画、网文领域深耕多年,有多支由来自全球,覆盖 40+ 语种的泛娱乐背景译员、专业项目经理、工程处理人员、配音师等专业人才组成的定制化团队,并有多个自研 AI 翻译辅助工具,可帮助出海企业提供一站式、全场景本地化服务。