资讯中心 > 正文
我译网带你看女神级专业翻译是种怎样的存在
我译网 发布时间:2016-10-28
我译菌也是学英语的,裸考的雅思终结者。可每次看到大会上面大大们身边的美女翻译,真心眼红,语言学的那么好,个个都是学霸,一翻资料,关键人家不仅学习成绩优秀,还能歌善舞……看下面这群美女翻译,小清新,女神,高冷,你喜欢哪一款呢?
“美女翻译”——张璐
第一位要提的当然是张璐啦,张璐毕业于外交学院国际法系。11年在两会上流利地翻译温家宝引用的古诗词,因而受到追捧走红网络。
当时温总理引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为"For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。"(我遵从我内心的想法,即使死千万次我也不后悔)。
在古汉语中,“九”是泛指,是多的意思,而张璐译为“thousand times (一千次) ”非常贴切。她的翻译,在许多行家看来已经是“信”“达”“雅”。
“小清新”翻译——姚梦瑶
姚梦瑶,来自江苏常熟,2003年考入北京外国语大学英语学院,2007年进入国家外交部。在十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上走红,被网友亲切地称为“小清新”翻译。
“冷艳翻译”——张京
这位冷艳的翻译,在大会上表现沉着冷静,因其貌似赵薇与过硬的语言功底吸引了媒体的目光。 张京是杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。学生期间,成绩一直优异,在英语方面尤其突出。
大学期间,张京在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。在外交学院,被同学称为“牛掰的学姐”。
我译菌看到这些美女翻译,不禁想给她们手动点赞。明明可以靠颜值吃饭,却偏偏要用才华。不过如此光鲜的一面,过硬的本领可不是一天两天就能练成的。总结一下,要想成为一个专业的人工翻译译员,需要具备以下几个基本条件。
①过硬的语言功底
翻看几位翻译的资料,发现她们从小对于英语就表现出极大的兴趣,热爱学习。有些翻译的成长轨迹,从小念外国语学校,大学时在英语专业学习,之后再考入外交部,成为领导人身边的译员。
当然,现在学习英语的方式和途径有许多,我们只需要学好英语,不仅是通晓基本的语言知识,更重要的是掌握听说读写译的技能。另外,像张璐一样,了解各种文体风格,掌握习语、古诗词的翻译方法。
②广博的学识
翻译不指是双语之间的切换,还需要了解背景知识。所以翻译一般是全才,对各个领域有所了解,然后可以选择自己感兴趣的某个领域,做这个领域里的专才。想要成为一个翻译,就一定要保持终生学习的好习惯。
③良好的心理素质和身体素质
翻译在工作的时候,注意力需保持高度集中,这对我们的心理素质和身体素质都有一定的要求。要是身体有病痛,不舒服,人的注意力就不容易集中。
在工作中,遇到发言人临场换稿子,或遇到生僻词汇等等,对翻译的心理承受能力也是一种考验。
④良好的职业道德
翻译在工作中,也需特别注意自己的着装,仪表及社交礼仪。翻译中忠实原文,把握好自己的角色,不要喧宾夺主。
上一条:关于专业翻译的5大误解