资讯中心 > 正文

《我译网译员专访yuecomeon》——律政佳人的翻译柔情

我译网    发布时间:2016-11-14

我译网高级译员专访已经进入到第四期了,前面三期有外交官、有辣妈、还有女神,不知道各位读者老爷们有没有看的很爽啊。反正我译菌是对高级译员很是向往。本期我译菌将会再次勾搭一位与众不同的人物。

高级译员资料:
姓名:yuecomeon
性别:女
语言对:英—中
擅长领域:法律
职业:律师
评价:法律翻译严谨,认真负责

看完这个资料,我译菌已经是被深深的震惊了:“神马,女性?律师?”我译菌脑海中立刻浮现出这样一副画面。


咳咳,我译菌走错片场了。
现实应该是这样的,

我译网的高级译员里面竟然还有律政俏佳人,这真是让我译菌太出乎意料了。不行,这次我译菌一定要好好勾搭一下。于是。。。
我译菌:“你好,我是我译网的我译菌,我这边有一个专访想要跟你谈一下。”
然而,十分钟过去了,半小时过去了,1小时过去了,我们的律政佳人还是没有回复。

就在我译菌心灰意冷,准备放弃的时候,转机出现了。
Yuecomeon: “Σ( ° △ °|||)︴啊!不好意思,才看到。。。。。。Σ( ° △ °|||)︴”
我译菌:“没事的哈,你啥时候有空,我们来好好探讨一下人生的意义。”
Yuecomeon:“现在就可以的啊。”
于是,我译菌与这位律政佳人展开了一番灵魂与灵魂(没有肉体,不要多想)的碰撞。
下面我译菌给大家整理一下哈。
正式开始:
我译菌:“因为我这边对你的资料掌握比较少,所以可能会多问一些你的个人问题哈,你不介意吧,介意的话也要回答哦。”
Yuecomeon:“(⊙_⊙)嗯好的。”
我译菌:“我看到你的职业是律师哈,是大学学的法律吗?神马大学啊?”
Yuecomeon:“重庆西南政法大学法学专业。”
我译菌:“哇,高材生啊,是不是以后我欠钱别人告我,我找你就可以不用还钱了啊?”
Yuecomeon:“额,不是这样的,债务纠纷这个要看证据的”
我译菌:“哼,自己凭本事借的钱,凭什么要还!!!”
Yuecomeon:“。。。。。。”
我译菌:“我看到你的qq资料实在湖北XX市哈,是毕业以后就回去了吗?”
Yuecomeon:“2011年毕业,因为想照顾爸妈方便就毅然回来建设家乡了”
我译菌:“毕业就在律所工作了吗?”
Yuecomeon:“是的,一直在律所”
我译菌:“11年毕业,也就是说在律所工作5年了啊,应该现在也是独立带案子了吧”
Yuecomeon:“嗯,基本可以了”
我译菌:“像XX市这样的地级市,应该是婚姻、合同、债务这一类的纠纷比较多吧。这样的案子不难打,就是取证特别难。”
Yuecomeon:“(⊙ˍ⊙)你完全了解内情吗(°□°;)???不瞒你说,开始的时候,我可真没少哭。从小到大见着吵架都想跑的人 让我天天跟别人打心理战 那滋味”
我译菌:“哭也不怕,能挺下来的都是好汉子。那你现在基本上就是律所不忙的时候就接单子咯?”
Yuecomeon:“我基本都是下班回家开始翻,白天上班case较多就木有办法分身了。”
我译菌:“嗯,业余时间做翻译,其实挺辛苦的呢。”
Yuecomeon:“嗯,但是还是想多接,因为如果说法学是后来四年学习日久生情的男朋友 那么翻译就是我一直魂牵梦绕的初恋。”
我译菌:“就是法学是家里安心的那位,翻译是心里的男神咯?”
Yuecomeon:“也可以这样说吧,不过怎么听来我脚踏两只船呢( ̄工 ̄lll)。。。。。。我高中学文科,英语、数学一直很好 尤其是英语。选专业的时候 我看大学里的英语专业怎么比其他专业学费贵1000 ,加上命运安排在我填志愿时候不知道谁给我了一本书,上年赫然西政名列法学前茅 。so, 就这样错过了最爱。”
我译菌:“现在也一样,不还是做了翻译嘛。也没差的。”
Yuecomeon:“英语好,我觉得是日积月累的结果。数学好,大概是自己偏爱逻辑。”
我译菌:“哈哈,嗯,英语是要积累和下苦功的。你现在翻译的内容也都是法律相关的吗?”
Yuecomeon:“对, 基本是跟法律相关的,合同啦、章程啦这些。还有一次是纯法条。偶尔会乱入市场、金融类的,不过不多。”
我译菌:“会不会遇到各国法律不同造成的翻译问题啊?或者因为各地法律、文化的影响造成的翻译上的困难?”
Yuecomeon:“怎么说呢 得益于自己四年的法学学习 所以一些术语 背景比较熟悉 所以跟翻译其他。并没有什么差别。”
我译菌:“哇,那还真是比较牛呢,法律其实是在翻译的个行业领域里面很考验对当地文化、法条理解的一个行业领域了。您好像加入我译网很早唉。您是什么时间注册的我译网?还记得吗?”
Yuecomeon:“我有记录的,你稍等,我看看哈。2015-11-30 16:15。说了不要笑哈,因为我译网让我在工作生活低谷期找到了一些成就感、自我价值感。所以我对自己在我译网的成长倍加珍惜,每一封标志性的邮件我都有保存 。”
我译菌:“你对我译网是真爱啊。我译菌好感动啊。”
Yuecomeon:“2016-01-25 22:08——是第一次通过中级考试的时间。2016-01-28 15:28——是第一次抢到的单子客户付款时间。我还记得客户给了八个字的评价:译文不错,响应及时。当时觉得特开心、特满足、特成就。”
我译菌:“哈哈,真好,这也是客户经常给我译网的评价呢。你和我译网真合拍。你和我译网这么久应该也算是一起成长过来了,我译网现在新改版的页面你觉得怎么样啊?还适应吗?”
Yuecomeon:“嗯,我挺喜欢新界面的,我每次翻译都给自己定下每天多少行,这样比较踏实高效。正如王健林先生说,设一个小目标嘛,这样的方法对我这样只能下班翻译且不想多熬夜免得长痘的人来说是个好方法。”
我译菌:“嗯,是的,自律很重要哦。”
Yuecomeon:“真的是挺感谢我译网的。因为我一直很羡慕那些把兴趣做成毕生事业的人。我译网给了我另一个小世界,在这里,我是因为喜欢所以做 。当时我收到我译网寄给我的俩猴子的时候激动的不得了”
我译菌:“哈哈哈,真的吗? 你平时在我译网都是和Amy联系的吗?”
Yuecomeon:“对的,这姑娘超好。”
我译菌:“那你有没有和其他译员有过交集啊?”
Yuecomeon:“木有耶,我一般都是内敛围观学习型。因为我深知自己不是翻译专业,可能就是学生时期对英语的知识和大学的法学知识给我提供了一些优势,我知道专业翻译这条路还很长。所以一般我都抱着学习的心态来做翻译 来学习,学习其他高级议员的经验。越想做好,越发现要学很多。”
我译菌:“都是这样的,每个职业都是,知道的越多就越发现自己知道的越少。”
Yuecomeon:“正是如此 ,所以希望自己不骄不躁,不忘初心,低调谦虚, 一路前行。”
我译菌:“我相信你肯定会越走越好的,在法律那么难的行业你都挺过来了,在翻译这个初恋的小事上就真的是小case啦。不过你这么爱翻译,所以,对你来说做翻译肯定不会很枯燥吧?”
Yuecomeon:“不会啊,不做才会很寂寞很枯燥。我这人不喜欢无所事事,就喜欢忙忙碌碌(天生的劳碌命)。但我希望我忙的东西是有价值的,我能找到成就感的。”
我译菌:“打扰你这么久了,最后一个问题哈,你对我译网以后有没有什么建议啊?”
Yuecomeon:“不打扰,我也是有感而发,没想到有一天能收到这个荣誉称号。受之有愧,更当努力。最后希望我译网这个自己的小天地越来越好 。”
我译菌:“谢谢你,我译网一直非常珍视像你这样的忠诚用户,也希望你能和我们一起走下去。”

最后一个环节,当然是爆照啦,由于Yuecomeon职业的原因,不方便“正面相对”,所以我译菌只好给大家一个Yuecomeon美美的背影让大家幻想啦。

最后的最后,Yuecomeon美女还是单身呦,想勾搭的少年们,赶紧把你们的联系方式私信我译菌,我译菌会转达给美女的呦。