企业名称专业翻译技巧
在对一些技术手册、合同文档进行翻译时,我们经常会遇到需要专业翻译的企业/公司名称。由于各国的语言背景、文化文字都有所不同,“公司”一词在不同的国家也有着不同的称谓,比如,英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB。同时,因为各国法律制度和使用习惯也存在着不同点,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。在不同类型的公司上,对于公司名称的翻译也大有讲究,今天我们就来一起看看对于公司名称的专业英译中应该遵循什么样的标准吧。
英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm, house, business, concern, combine, partnership,group, consortium, establishment, venture,conglomerate, multinational,transnational等。即使是专有公司名称,“公司”也决非只用company与corporation,lines,agency等也是名正言顺的“公司”的说法。请下面的例子:
1.agency:公司,代理行。
例如:
the austin advertising agency 奥斯汀广告公司
china ocean shipping agency 中国外轮代理公司
2.line(s)轮船、航空、航运类公司。
例如:
atlantic container line 大西洋集装箱海运公司
hawaiian air lines,夏威夷航空公司
3.store(s) 百货公司。
例如:
great universal store 大世界百货公司(英)
tesco stores (holdings)坦斯科百货公司(英〕
4.associates联合公司。
例如:
british nuclear associates 英国核子联合公司
subsea equipment associates ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合资)
5.system广播、航空类公司。
例如:
mutual broadcasting system 墨脱广播公司
6. service(s):服务类公司。
例如:
africa-new zealand service 非洲--新西兰服务公司
tropic air services 特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
american manufacturers foreign credit insurance exchange 美国制造商出口信用保险公司
binks (shanghai ) engineering exhibition center, ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
一些特定的公司往往不止一种说法,有很多更加灵活的表达方式,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.consolidated coal company 联合煤炭公司(美)
2.allied food industry co. 联合食品工业公司(新加坡)
3.integrated oil company 联合石油公司
4. federated department stores 联合百货公司
5.union carbide coronation 联合碳比合物公司(美)
6. associated british plectra corporation 英国联合影业公司
7. china agricultural machinery import and export joint company 中国农业机械进出口联合公司
8.united aircraft corporation 联合飞机公司(美)
上一条:英语谚语专业翻译技巧
下一条:译员专业翻译技能培训第一讲结束