定义翻译质量新公式-我译网专业人工翻译平台
对于翻译行业来说,无论是从客户痛点还是从行业标准的角度来看,“翻译质量”一直是翻译行业的核心竞争指标之一,“质量保证”也是所有翻译服务机构宣传口号中最频繁出现的词汇。关于如何界定“好翻译质量”,不同的翻译公司则各有不同的参考标准。
如今,有一群在翻译行业浸润多年的人,基于客户对翻译的不同质量需求,他们重新分析了翻译行业现状,得出:能够满足客户需求的翻译质量才是“好的翻译质量”。继而,提炼出“好翻译质量”构成模型,并借助互联网的力量,将该模型变成现实。于是,让客户与译者直接对接的专业人工翻译服务平台——“我译网”,由此诞生。
“我译网”给出如下新公式来定义“好翻译质量”:
Q1:什么是合适的人?
绝不是所有具有翻译经验的译员都能担起“合适的译员”这个称谓。除对语言的灵活运用外,译员还应对翻译文档所属的行业领域具有相当的了解。无论是企业文件还是学术论文,不同的行业领域都有不同的术语和习惯表述方式,因此,对相应行业领域的熟悉程度、匹配程度也是判断译员是否合适的重要因素。
“我译网”深谙“合适的人”的重要性,因此设定了严格的译员水平把控体系,按领域划分译员,优中选优。为了保证质量,每个译员最多只能选择4个行业领域以及两种语言,且其中一种语言必须为母语。客户下单之后,“我译网”根据翻译内容的所属行业领域(如 IT、电子、机械、医疗、金融、法律等)自动匹配译员,从而保证译文在术语和表达方式上更符合行业标准、更专业。
Q2:什么是合适的流程?
“合适的流程”就是将翻译流程根据客户的需求“量体裁衣”。打个比方,如果作为企业内部的交流资料,客户通常的要求是“语句通顺、意思清楚”即可;而高专业性的医疗行业文档,对于术语以及行文的要求则十分严格。而对这两种客户使用同样的翻译流程,就会导致翻译质量要求高的那一方拿不到符合预期质量的译文,翻译质量要求低的那一方又平白为多出的流程支付了额外的成本,这样的流程对于双方来说都不是最合适的流程。
能够满足客户需求的翻译质量才是“好的翻译质量”,考虑到这一点,“我译网”根据客户对于翻译质量的不同需要,将翻译服务按阶梯型分为“实用级”、“标准级”和“出版级”。级别越高,译文就会经更多翻译和校对人员之手反复推敲,翻译流程也是越来越严格。这种让客户能按需定制最适合自己的翻译流程的做法,能够让每位客户都拿到最适合自己需求的译文。
“我译网”打破传统的翻译服务模式,去除中间商赚差价,借助互联网的力量开拓出新颖的翻译服务方式,将“合适的人”和“合适的流程”完美结合,将翻译产业链进行再造和重组,并不断进行探索、调整及创新。“我译网”力求为每位有翻译需求的客户打造更好的翻译服务体验。