翻译官大神们都在看什么外文期刊
许多菌粉私信我译菌说刚刚接触翻译行业,什么样的材料适合新手进行翻译练习,提高翻译技巧呢?在这里我译菌专程去请教我译网的专业翻译大神,并央求大神为大家推荐几份英文的原版的杂志和报纸,这些杂志和报纸都具备内容覆盖面广,用词较为正式,结构清晰等特点,是大家进行英文泛读,扩大知识面,练习翻译进而提升翻译技巧的绝佳选择快和我译菌一起来看看吧。
Time(《时代周刊》)
《时代周刊》是美国历史上的第一份周刊。该杂志由两位年轻的记者 Henry R. Luce 和 Briton Hadden 所创办。杂志创办的目的是为了让读者能够在忙碌之余,读到系统性而又简洁的新闻报道。《时代周刊》第一期于 1923 年发行,其新闻报道格式也成为了业界的标准格式,它的报道范围广泛,涵盖国内国际新闻,商业,教育,科学,医学,法律,体育等各个方面。它是世界上发行量最大的新闻周刊,总读者量达到两千六百多万,其中美国读者数量更多达两千多万。《时代周刊》新闻报道涵盖面广,其文章简洁明了,其用词较为正式,句型结构清晰。
《时代周刊》可以在其官网上订阅到,在官网上也可以免费了解到一些时事新闻。(www.time.com)除此之外,也可以从国内的很多网站上获取到 PDF 版本,不过在时间上,一般会有一到两个月的滞后。《时代周刊》在中国的受众也很多,所以各位想练手的萌新们可以在翻译后对照中文版《时代周刊》进行校对,可以快速提升翻译水平,和国际接轨哦。
Newsweek(《新闻周刊》)
《新闻周刊》于 1933 年创立,其英文版在美国,欧洲,中东,非洲和亚洲等多个地区有发行,在日本,韩国,土耳其也有发行当地语言的版本。它在美国拥有仅次于《时代周刊》的第二大发行量。在 2012 年,《新闻周刊》停止了其纸质版的发行,而全部转为了电子版。与《时代周刊》类似,《新闻周刊》也涵盖了实事,商业,科技等多个领域,是进行英文泛读,扩大知识面的好材料。
The New York Times(《纽约时报》)
《纽约时报》 的纸质版是美国发行量第二大的日报(仅次于《华尔街日报》),它获得过 17 个普利策奖,是获奖最多的新闻机构。在美国新闻界,《纽约时报》被誉为 “报纸记录”。报纸的格言 “所有值得印刷的新闻” 则出现在首页的右上角。从上世界 70 年代起,《纽约时报》便开始大规模的扩大版面,在各个话题上相继增加了特刊。目前,《纽约时报》涵盖新闻,评论/专题,商业,体育,艺术,居家,旅游等等版块。每周日,《纽约时报》会发行时事评论,书评等等增刊。《纽约时报》还于 2012 年开辟了中文版。
《纽约时报》行文较为严肃,因此也被戏称为 “灰色女士”(The Gray Lady)。同时它的用词较为正式,行文非常规范,所以想练习中英互译的萌新们可以多多关注这份报纸哦,肯定会有意想不到的收获。
The Guardian(《卫报》)
《卫报》是一份英国的全国性的综合日报,其拥有者为 Scott 信托公司。该信托公司成立于 1936 年,其创立目的是为了保证《卫报》的财务独立且言论不受政治或其他商业因素的影响。到 2013 年,《卫报》的纸质版销量位于《每日电讯报》和《泰晤士报》之后,至 2014 年,其网络版则是全球阅读量第五,读者量多达四千多万。在英国,其纸质版的网络版的读者数量达到九百多万。在 2014 年,《卫报》因为披露了被英国政府的监管问题而获得了英国新闻奖所颁发的年度新闻奖。
这四家报刊作为外媒的标杆型媒体,可以在翻译的道路上给各位萌新们十分重大的帮助,十分有利于提升各位的翻译技巧,提高翻译水平。我译菌把干货送上了,剩下的要靠诸位自己咯。专业翻译大神们都在看的外文期刊,今天,你看了吗?