翻译技巧“情侣档”——专业英文翻译技巧(上)
众所周知,英语和汉语两种语言在句子结构和词汇使用等方面有着很大的区别。翻译虽然是仁者见仁智者见智,但是也并不是无章可循,专业的译员在翻译的过程中会根据经验使用一定的翻译技巧。今天小编在这里为大家整理出三对常用的“情侣档”翻译技巧,供大家参考。
一、增译法 & 省译法
有时因为英语和汉语思维、表达方式和语言习惯的不同,在专业翻译的过程中,会增添一些词句,以便更准确地表达出原文所包含的意义。因为汉语和英语句子结构上有区别:英语大都是有主句的,但汉语则不然,所以在汉译英时,为了使句子完整,都要根据语境补出主语,这样才能够保证译文语法结构的完整和意思明确。省译法是与增译法相对应的,就是删掉不符合目标语言的思维和语言习惯及表达方式的词语,避免赘余。
二、拆句法 & 合并法
顾名思义,拆句法就是把长句拆分为几个较短的句子,而合并法就是把几个短句合并为长句。一般情况下,拆句法用于英译汉,合并法用于汉译英。汉译英时,需要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以确保英语语序正确和语句通顺,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
三、正译法 & 反译法
正译是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。在专业翻译的过程中这两种方法时在英汉互译中比较常见。
以上总结的三对“情侣档”翻译经常用于普通的笔译和口译中,专业术语翻译技巧则有更多的讲究。灵活运用翻译技巧能够使译者在翻译的过程中更加轻松无障碍,让更多精彩的译文搭建起一座座沟通的桥梁。
上一条:通知:翻译擂台赛活动结束