翻译技巧“五大金刚”——专业英文翻译技巧(下)
继上一篇“情侣档”专业英语翻译技巧之后,小编今天又为大家总结了一些在英汉互译时句子结构上的转换和拆分的技巧,即“情侣档”翻译技巧的姊妹篇——翻译技巧“五大金刚”,供大家参考交流。
一、转换法
举个例子,将主语转换为定语、状语、宾语等句子成分方面的变化;把被动语态换成主动语态这种语态方面的变化;把动词转换为形容词、副词、名词等词性的变化,这些都是转换法。总的来说,转换法就是为了使译文的表述方式符合目标语言的使用习惯,在翻译时对原句中的词类、句型和语态等进行转换的处理方式。
二、倒置法
在英语里的定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之后,而汉语则相反,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译中翻译,少用于汉译英。具体做法就是对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换或进行倒置。
三、重组法
重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清原文结构和意思的基础上,不再严格按照原文语序,由译者对句子进行重新组合。
四、包孕法
包孕法,是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,在英译汉中较为常见。
五、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
在专业英语翻译时,有时仅仅使用某种翻译技巧是无法将译文准确通达的译出,这时需要译者着眼篇章,以逻辑分析为基础,综合以上多种翻译技巧,进而译出高质量的译文。