领导人背后的美女专业翻译,这才是真女神!
去年两会上,有一个人格外引人注目,两会后微博上她的热搜词曾一度超过了刘翔获得世锦赛第七的消息,这个人就是两会上的美女翻译张璐。由于现场流利地翻译温总理富有文采的回答和总理引用的古诗词,受到亿万观众和网民的热捧。
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。张璐代表的不仅仅是专业翻译官的形象,而是经常与国家领导人随行、立场坚定、做着“达其意,通其欲”的工作,却永远自认为有“瑕疵”的一个大群体。张璐时尚大方的发型,淡定的气场以及精妙绝伦的专业英语翻译,无一不成为网友们津津乐道的话题。
发布会上温总理引用的古典诗词,相信对于许多普通的中国人来说,全部理解完也并非容易的事,而张璐做到了不仅仅表达了意思,将总理所引用的诗词中深刻的文化内涵也翻译得极尽完美。而对于翻译时离不开专业在线翻译器的小伙伴们来说,对她的膜拜也更是在情理之中。看过她出色的表现,连小编都不禁燃起了学习英语的动力呢!现在我们就来一起看一下张璐翻译过的那些经典诗词:
华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
翻译这个神秘的职业有着源远流长的历史,在科技飞速发展的今天,翻译更加充满魅力且历久弥新。从张璐身上,我们看到了新时代女性的美——学识,它让女人的美摒弃了胭脂俗粉,取而代之的是从内而外散发出来的高雅气质。智慧与美貌并存的女性,才是主宰这个时代的新女神。