专业英语翻译技巧:商务英语翻译5 Tips
商务英语是一门特定用途的英语,是为国际商务活动学科所服务和设定的,涉猎范围很广。随着国际化发展进程不断推进,专业的商务英语翻译也越来越多地被应用在商务交往上。想要做好商务英语的专业翻译,则小编整理的以下5个Tips要烂熟于心哦。
一、一词多义
因为语境不同而导致词义有所不同的案例比比皆是,比如下例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意的信誉已荡然无存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译
词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。如下例:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
三、词义引伸
商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在专业英语翻译,词量增减也是很重要的一个专业翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。例如:
1.增词
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,结合上下文,增加动词)
2.减词
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。)
五、常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。
总之,商务英语的翻译对译者的要求很高,除要拥有较强的语言能力和宽广的知识面外,还要求译者具备丰富的商务理论和商务实践知识。总之,商务英语的翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用各种技巧和译入语,使语义信息、风格信息和文体信息达到最大程度的对等。
下一条:那些英语里的常见的委婉说法