资讯中心 > 正文
围棋濒临沦陷,专业人工翻译还能撑多久?
我译网 发布时间:2016-03-18
近来,人工智能(AI)的一个代表AlphaGo与人类围棋冠军李世石的对弈引起大家热议,已经热到只要你打开朋友圈就能看到最新的比分和诸多评论;大家已经开始设想两台AlphaGo对弈是什么结果;揣度四台AlphaGo打麻将会产生何种局面;猜测用AlphaGo在中国炒股用不用上天台… …
那么我们今天就来说说“人工智能翻译VS人工翻译,到底哪家强?”。
人工智能为什么会给译员造成心理压力?
人工智能在翻译和交流领域的一个重要应用就是神经网络机器翻译(NMT),近10年来,神经网络机器翻译凭借“大数据+深度学习”取得突破性进展,开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务。许多科技巨头也发布过神经网络机器翻译相关的产品或服务,例如,谷歌专业在线翻译、Skype Translator 等。据预测,到2025年,约有25%的人类工作岗位将由人工智能或是机器人取代。
人工智能翻译为什么不能取代人工翻译?
机器的“思维”是从A到B用一个算法,找到最优路径,得出最优解,它擅长的是可以程式化表达、有明确规则、有参考先例的工作。而翻译并非数学问题,我们都知道翻译没有标准答案,这就很让机器抓狂。翻译不是简单的文字转换,它更多的是“灵感”再创造的“升华”过程,而且需要考虑到整个语境联系和文化内涵,这些是人类思想、情感、创造力的直接体现。
在相当长的时间内机器无法取代专业翻译公司中的人工翻译的原因是一词多义(译),多词不同语境、语气等不确定因素,也就是说,语言有很大的灵活性和不确定规则。模糊意识AI 的技术问题还在攻关当中,即便是统计神经网络机器翻译,仍存在培训语料库的限制和量大后噪声的影响。因此,机器在短时间内仍无法媲美人工翻译。
人工智能翻译和人工翻译如何共存?
机器的优势在于它速度惊人、边际成本极低、玩命加班、不闹脾气、不开小差,只要不拔电源就可以一直工作。但是,人类依靠独有的创造性、互动性和谈判性,仍然占有绝对优势。那么既然人工智能和人工翻译各有不可比拟的优势,又有不可忽略的劣势,怎样才能共存呢?答案就是——合作互补!
现如今信息爆炸,单靠人力无法完成呈指数式增长的新内容的翻译。人工,做人脑能够做好的事;机器,做机器擅长的事。针对不同的译文类型和使用情景,将两者有机结合,将产生“1+1”远大于2的效果。