翻译论文时的几大注意事项
论文翻译因其特殊的专业性和重要性,在翻译过程中,译文同样的专业性与可读性就成了重中之重。进行论文翻译时,要求译员必须要拥有一丝不苟的工作作风和严谨的工作态度,还要求译者有充足的知识和翻译技巧储备。小编现将论文翻译时可能需要注意的几点总结一下,与译员们共同学习。
深厚的专业背景
高水平的论文翻译对于译员来说是极具挑战的。译员不仅要有出色的人工翻译水平,同时也应当具备相当高的专业背景知识。例如“柳生但马守宗矩”就考察了日语人工翻译的译员们对日本古代称呼的了解程度,这里的“柳生”是姓,“但马守”是官职,“宗矩”则是他的名。可千万不要误以为他的姓是柳生,名是但马守宗矩。
熟知参考文献
对论文而言,难度固然存在,但是在翻译论文时也是讲究灵活性的。译员应该对论文所引用的参考文献有深入的研究,通过这些参考资料可以帮助译员对译文主体有更清晰的把控,并且在翻译过程中也能巧妙利用进去,使论文翻译起来更加准确。
一定的翻译技巧
翻译是有规律可循的,针对不同类型的论文,熟练掌握译文的翻译技巧必不可少。比如在中英文翻译中,英语的定语修饰语和状语修饰语往往在被修饰语之后,而汉语则相反,因此在翻译时要把语序调转一下。类似的方法其实还有很多,都需要译员勤加练习,多总结翻译经验,久而久之,定会取得很大进步。
严谨的工作态度
高质量的论文翻译是将专业信息在两种或两种以上语种之间所进行的转换。
从事人工翻译服务的译员们必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,才能将原文的文意表达的更加清楚明了。
上一条:专业人工翻译是化工产品最好的广告
下一条:学术论文翻译注意事项(一)