学术论文翻译注意事项(一)
论文摘要是整篇论文的梗概和精华,通过阅读论文摘要,读者可以对文章的中心思想及研究方法有初步的了解。对于论文摘要的翻译来说,专业性和用词部分就是非常值得译者深入研究的问题。首先,论文摘要进行翻译的时候一定要保证其完整性,不能凭借主观臆断对文章进行省略,否则翻译过来的译文会对读者的阅读造成困难;其次,语法错误是论文翻译中最常见错误的之一,因为一个语法错误就可能导致改变整句话的表达含义。
对于论文摘要的翻译,用词和选词方面是最重要的一步,在做到准确、简洁、明晰的同时稍加润色,所以在对论文摘要翻译时也要遵循一定的技巧和原则:
1. 结合上下文重新理解。进行学术论文摘要翻译或者论文文献翻译时,应该结合通过论文的上下文对词义进行重新理解。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2. 需注意书面词语的使用。因为有些科技论文翻译不仅包含了大量的专业术语,还会使用一些少见的书面用词。
3. 注意词汇搭配。由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。应该注意词的搭配。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,不能生搬硬套。
4. 要注意主谓、谓宾搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主语和谓语、谓语和宾语搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。所以在进行论文翻译的时候要特别注意。
5. 注意使用名词表示动作。这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
上一条:翻译论文时的几大注意事项
下一条:学术论文翻译注意事项(二)