电子行业专业翻译要点(一)
随着全球化的进一步加深,电子行业到目前已经产生了深远的变化。对于电子行业企业的行为和市场结构具有重要的影响。目前,电子行业是国民经济支柱产业之一,也是新兴的科学技术发展产业。对于电子行业企业来说面临着很多挑战,产品升级换代迅速,生命周期短,变更频繁,版本控制复杂;生产周期短,对生产计划、物料计划等方面的协调配合要求非常高。
电子行业的翻译以说明书翻译居多。电子产品说明书是科技文体的一种,以传递产品的有用信息为目的。而英文电子产品说明书在词汇的使用上,最大的特点就是将普通词汇和专业术语的大量使用,既满足大众的接受能力和需求,也能体现说明书的严谨和专业性。
电子产品说明书翻译的特点如下:
准确性
电子产品说明书目的是为了传递信息(例如:各种数据、图表)因此在专业中译英过程中,保证译文的真实准确性是非常重要的。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、数码变焦(digital zoom)等等,这些行业术语不能自行翻译。
简明性
电子产品翻译的简明性包括内容条目简洁明了和经常使用缩略形式。例如,例如操作界面可以附上示意图,使用步骤可以用编号或者项目符号标出。缩略形式一般体现在专业的术语上,例如我们常见的英文翻译:发光二极管 (Light Emitting Diode) 缩写成LED; 中央处理器 (Central Processing Unit) 缩写成 CPU,等等。
客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
除上述点之外,广泛使用复合名词结构、普遍使用一般现在时来陈述客观事实、常使用被动语态、广泛使用祈使句都是在电子产品说明书翻译中的特点。
下一条:电子行业专业翻译要点(二)