我译网: 如何解读“得译员者,得天下”?
随着《亲爱的翻译官》电视剧的热播,翻译这个行业渐渐走进了人们的视野。但是,说起翻译这个职业,大家第一反应可能是剧中所展现的口译译员。在2016年CUTI大会上,我译网COO张可在演讲时提出了“得译员者,得天下”的理念,引来同业者和译员的关注和思考。这句话该如何解读呢?能“得天下”的“译员”是什么样的?
一直以来,译员都是翻译行业的第一生产力,是译文最直接的生产者,是好译文出产的最直接的保证,按理说,译员的重要性自不必说。但是,中国翻译市场一直以来存在着价格战、交易不透明等乱象,渐渐形成了一个在低价条件下,质量跳水的现象。客户不懂译员,译员不了解客户。其实,随着公众对翻译的认知度提高,再通过透明直接的交易方式,这些问题都可以得到一定程度的解决。而我译网抓住了这个机会,建立垂直专业翻译服务平台衔接双方,最终在众多翻译平台中脱颖而出。
而“得译员者,得天下”就是我译网在译员资源运营方面的核心理念。
译员?合适的译员!
但是,仅仅懂语言的人绝不是我们这里提到的译员,我们想说的是“合适的译员”。所谓合适,除对语言的灵活运用外,无论是企业文档还是学术论文,不同的行业领域都有不同的术语和习惯表述方式。因此,对相应行业领域的熟悉程度、匹配程度也是判断译员是否合适的重要因素。
举个例子,如果让一个学医的人看一遍中文的火箭弹道理论研究报告,基本上是很难看懂。就算是医疗行业,也会分中药,西药,医疗器材,外科,内科,脑科,牙科等等,专门学医的人也不太可能看懂所有医学方面的内容,更不用说是把这些内容再翻译过来的内容了。
如果根据订单的语言、领域、内容等详细情况,能够精准地匹配到译员,翻译质量和专业性也就有了更深层次的保障。这里指的精准匹配,不是说按照行业领域来匹配,而是一种基于大数据的智能语义匹配。简单来说,就是基于译员以往翻译过的内容,与当前需要翻译的文件内容的语义匹配。通过这种方式匹配到的译员,那就是最合适的译员。
在互联网时代,智能语义匹配已经不再是难题,专业翻译平台我译网会帮你搞定一切。
如何得到合适的译员?
目前翻译市场存在太多压榨译员的现象,我译网也收到过众多译员的反馈,千字几十、低得离谱的价格比比皆是。实际上,译员只是通过自己脑力赚钱的劳动者,他们要的并不多,无非就是提高收入、提高水平、同时想要自己的劳动成果有保障。客户要省钱,也就是说要降低费率。译员要提高收入,也就是说要提高费率。
怎么解决?其实办法很简单,就是缩短供应链,让客户与译者直接对接,这也是我译网一直以来的理念。只有这样才能既节省客户成本,又提高译员收入。好的译员能够提供好的翻译质量,好的翻译质量可以吸引好的客户,好的客户可以保证足够的业务量,吸引更多优秀译者加盟,这样就构成了翻译行业的良性闭环。
打造“消除全人类语言沟通障碍”,是我译网人一直追求的梦想。我译网旨在突破传统服务模式的束缚,借助互联网优势,不同于传统专业翻译公司,打造全新的专业人工翻译服务平台,把真正的实惠带给翻译产业链中的每一位参与者,让译员们不再被忽视、不再被剥削,更用严格的译员筛选机制、层层把关的流程为客户把关好每一篇译稿质量,打造一个良性、健康的翻译生态圈。
上一条:计算机类英汉翻译常见问题小结