计算机类英汉翻译常见问题小结
1. 表示按键名称的词保留不译。
原文:Just click the search field, enter the search phrase you are looking for and press ENTER.
原译:只需单击搜索字段,输入您要查找的搜索词,然后按下“回车键”即可。
改译:只需单击搜索字段,输入您要查找的搜索词,然后按 ENTER 键即可。
审核结果:ENTER 是键盘上的回车键,出现在句中应保留不译,类似的按键名称还有Ctrl、Shift、Insert、Delete 等。
2. 带有大写字母的产品名,程序名和软件名,以及缩写词、中间带下划线的词均保留不译。
原文:This might be useful for global parameters like the companies’ mail server or the address of a dedicated MS SQL Server machine.
原译:这对于类似公司邮件服务器或专用 MS SQL 服务器计算机地址的全局参数来说非常有用。
改译:这对于公司邮件服务器或专用 MS SQL Server 计算机地址等全局参数来说非常有用。
审核结果:遇到这类首字母大写的词,例如产品名,程序名和软件名,应上网百度或Google一下,如果网上有这个词,说明它是一个专有名词,必须保留不译,建议译员在翻译的过程中多使用搜索引擎。
3. 尽量减少“的”字的使用,为了避免累赘,可使用括号适当表达作为定语的内容。
原文:But observe that these credentials will be accessible for everyone getting this specially modified Installer file.
原译:但可观察到,上述凭证可供获得此特殊修改过的安装程序文件的每个人使用。
改译:但请注意,每个获得此安装程序文件(经特别修改)的用户都可获得这些凭据。
审核结果:根据下文判断 observe 应译成“注意”,伴随状语 getting this specially modified Installer file 中的划线部分翻译出来略显累赘,可以作为定语放在“用户”前面。
4. 被动句的处理,将英语中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性词语。
原文:The serial number should be entered into the Number System.
原译:序号应输入序号系统中。
改译:应将序号输入到序号系统中。/应把序号输入到序号系统中。
审核结果:将英语中的主语翻译为宾语,符合中文的表达习惯。
一些常见的计算机类专业翻译词汇译法:
performance | 性能 | Thread | 计算机线程 | array | 数组 | ||
memory | 内存 | Crash | 崩溃 | frame | 帧 | ||
Stack | 堆栈 | Firewall | 防火墙 | console | 控制台 | ||
Port | 端口 | Log | 日志 | map | 映射 | ||
Terminal | 终端 | Monitor | 监控 | set | 集合 | ||
Bug | 程序问题 | Access | 访问 | kernel | 内核 | ||
cache | 缓存 | Client | 客户端 | review | 复审 | ||
route | 路由 | Server | 服务器 | comment | 注释 | ||
Site | 网站 | Domain name | 域名 | Break point | 断点 | ||
Dump | 转储 | image | 镜像 | render | 渲染 |
以上是我译网审核专家在近期审核计算机类英汉翻译过程中发现的问题。另外,翻译时要注意标点符号,语句通顺,符合中文的表达习惯,不要有太明显的翻译痕迹。